在翻译行业,术语库是提升翻译质量与一致性的关键工具。Trados(SDL Trados Studio)作为主流翻译辅助软件,支持导入术语库,极大便利了术语管理。而 Excel 由于其灵活的数据处理能力,经常被用作术语库的初稿或数据收集模板。那么,如何将 Excel 术语库高效导入 Trados?这是许多译者、项目经理及多语言团队常见的实际需求。

一、Trados导入Excel术语库的背景与准备
1、为什么要用 Excel 术语库?
Excel 术语库的优势:
- 易于编辑与批量处理:可快速增加、修改、删除大量术语;
- 结构灵活:可自定义字段(如术语、定义、备注、语种等);
- 广泛适用:几乎所有人都能打开、编辑 Excel 文件;
- 数据交换便捷:与供应商、客户沟通时常用 Excel 格式。
但 Excel 本身并不是专业的术语管理工具,一旦需要高效检索、自动匹配、团队协作,Trados 就成为更优选择。
2、Trados术语库支持的格式概览
Trados 支持的术语库格式主要包括:
- MultiTerm TermBase(.sdltb):Trados官方术语库格式
- XML、TBX(TermBase eXchange):标准术语交换格式
- Excel(.xls/.xlsx):需经过格式转换,不能直接导入
通常,Excel 术语库需要转换为 MultiTerm 支持的格式,才能被 Trados 识别和使用。
3、导入 Excel 术语库前的准备工作
规范化 Excel 术语库结构是导入的第一步。建议采用如下表格结构:
| 源语言术语 | 目标语言术语 | 备注 |
|---|---|---|
| cloud | 云 | IT术语 |
| server | 服务器 | 通用 |
| workflow | 工作流 | 管理 |
准备要点:
- 第一行作为表头,明确字段含义
- 至少包含源语言和目标语言术语
- 可扩展:如增加“定义”、“行业”、“备注”等自定义字段
- 检查术语唯一性,避免重复
⚠️ 注意:Trados 不支持直接导入 Excel 文件,需要借助 MultiTerm Convert 工具进行格式转换。这是整个流程的核心步骤。
4、多语言术语库结构建议
如果术语库涉及多语言,应扩展为如下结构:
| 英文术语 | 中文术语 | 日文术语 | 备注 |
|---|---|---|---|
| cloud | 云 | クラウド | IT术语 |
| server | 服务器 | サーバー | 通用 |
这种表格结构能满足 Trados 对多语种术语库的需求。
二、Trados导入Excel术语库详细步骤图文教程
本节将详细讲解Trados如何导入Excel术语库的全流程,并穿插实际案例和常见问题说明,帮助你一步到位完成术语库导入。
1、步骤总览
Trados导入Excel术语库,总共分为四大步骤:
- 规范化 Excel 文件
- 使用 MultiTerm Convert 转换格式
- 创建/导入 MultiTerm 术语库
- 在 Trados Studio 中应用术语库
下面,将每一步展开详述。
2、规范化 Excel 文件
确保 Excel 文件结构合规,是成功导入的基础。
- 首行为字段名(如“英文术语”、“中文术语”)
- 不留空行、空列
- 术语字段无特殊字符(如引号、分号等容易导致解析错误的符号)
🎯 案例演示:
| 英文术语 | 中文术语 | 备注 |
|---|---|---|
| workflow | 工作流 | 管理流程 |
| database | 数据库 | IT术语 |
务必保存为 .xlsx 或 .xls 格式。
3、使用 MultiTerm Convert 工具转换格式
MultiTerm Convert 是 Trados 提供的官方工具,专门用于将 Excel 或文本术语库转为 MultiTerm 支持的术语库格式。
操作流程:
- 打开 MultiTerm Convert
- 新建转换项目
- 选择“创建新转换项目”
- 选择源文件
- 浏览并选中你的 Excel 术语库文件
- 设置转换参数
- 指定表头行(通常为第1行)
- 指定字段类型(源语言、目标语言、备注等)
- 设置语言代码(如 en-US、zh-CN)
- 预览并确认字段映射
- 确保每个字段正确归类
- 执行转换
- 生成临时的 MultiTerm XML 或其他中间格式
常见问题:
- 字段未正确识别:检查 Excel 表头名称是否标准化
- 语言代码不支持:使用 Trados 官方支持的语言代码(如 en-US、zh-CN)
图文流程(示意):
- MultiTerm Convert 首界面截图
- 字段映射界面截图
- 转换结果界面截图
(实际操作时可参考 SDL 官方帮助文档)
4、创建/导入 MultiTerm 术语库
将转换后的文件导入 MultiTerm Desktop 创建术语库。
具体步骤如下:
- 打开 SDL MultiTerm Desktop
- 新建术语库
- 选择“新建术语库”
- 设置名称与保存路径
- 定义语言(如英文、中文)
- 导入数据
- 选择由 Convert 工具生成的中间文件
- 按向导提示完成导入
- 检查导入结果(如术语数量、字段显示等)
技巧提示:
- 已有术语库可直接“导入新术语”,无需新建
- 可设置术语分类、定义、备注等自定义字段
5、在 Trados Studio 中应用术语库
术语库导入成功后,即可在 Trados Studio 项目中引用:
- 打开 Trados Studio
- 新建或编辑项目
- 在“术语库”设置中添加刚导入的 MultiTerm 术语库
- 开始翻译时,术语库自动提示匹配术语,提高一致性与效率
实际效果:
- 在翻译界面自动弹出术语匹配
- 支持术语高亮、批量查找
🎯 实用技巧与注意事项:
- Excel 术语库经常需要维护更新,建议定期备份源文件
- 大型术语库导入时,建议分批处理,避免导入失败
- 字段名称与语言代码务必规范,降低转换过程中的错误率
三、术语库管理与常见问题解决方案
术语库导入只是开始,后续的维护与管理同样关键。本节深入讲解术语库管理的实际问题,并给出高效解决方案,帮助用户真正用好 Trados 与 Excel 的联动。
1、术语库维护与增量更新
术语库不是一次性导入即可,实际工作中经常需要:
- 增加新术语
- 修改现有术语
- 删除不再使用的术语
增量更新方法:
- 在 Excel 中编辑新增术语,重新使用 MultiTerm Convert 导入
- 使用 MultiTerm Desktop 的“导入新术语”功能,将新增内容合并至现有库
优点:
- 保持术语库最新
- 避免重复劳动
2、多语言、多字段术语库管理
对于多语种项目,术语库结构需扩展:
- 源语言、目标语言、第三语言等字段
- 术语定义、行业类别、使用场景字段
建议:
- Excel 表头统一规范,如“英文术语”、“中文术语”、“日文术语”、“定义”
- 在 MultiTerm Convert 转换时,逐一映射字段,确保术语信息完整
表格示例:
| 英文术语 | 中文术语 | 日文术语 | 定义 | 行业 |
|---|---|---|---|---|
| server | 服务器 | サーバー | 提供服务的设备 | IT |
| cloud | 云 | クラウド | 网络数据存储与计算 | 云计算 |
3、常见问题与解决方案一览表
| 问题 | 解决方法 |
|---|---|
| Excel字段未识别 | 检查表头命名,确保无特殊字符,首行为字段名 |
| 语言代码无法识别 | 使用标准语言代码(如 en-US、zh-CN),参照 Trados 官方列表 |
| 导入后术语数量异常 | 检查 Excel 源文件是否有空行、重复行 |
| 导入后字段不显示 | 在 MultiTerm Desktop 检查字段映射设置 |
| 大型术语库导入失败 | 拆分 Excel 文件,分批导入,或优化表结构 |
4、更高效的数据管理新选择:简道云推荐
在实际项目中,很多团队发现 Excel 虽然灵活,但协作、权限、流程审批等功能有限。简道云是国内市场占有率第一的零代码数字化平台,支持2000w+用户、200w+团队使用,能替代 Excel 进行更高效的在线数据填报、流程审批、分析与统计。
使用简道云的优势:
- 多人同时在线编辑术语库,权限更灵活
- 支持流程自动化审批,术语变更更规范
- 数据分析、导出更便捷,轻松对接 Trados、CAT 工具
如果你正在寻找更专业、更高效的术语数据管理方案,简道云是值得推荐的 Excel 替代选择! 简道云在线试用:www.jiandaoyun.com
四、全文总结与简道云推荐
本文围绕“Trados如何导入Excel术语库?详细步骤图文教程”展开,系统梳理了从 Excel 术语库准备、格式规范,到 MultiTerm Convert 工具转换,再到 MultiTerm Desktop 导入及 Trados Studio 应用的全流程。我们还针对术语库管理中的多语言扩展、字段映射、增量更新、常见问题进行了深入讲解,并通过表格、案例、流程图示增强了内容的可操作性。
核心要点回顾:
- Excel 术语库需规范结构,才能顺利导入 Trados
- 必须借助 MultiTerm Convert 工具完成格式转换
- 导入后可在 Trados Studio 高效应用术语库,实现自动术语匹配
- 术语库的后续维护与增量更新同样重要,建议结合团队实际需求管理
- 简道云是 Excel 的高效替代工具,适合需要更强协作与流程管理的团队
如果你正面临术语库管理难题,或希望提升团队协作效率,可以尝试简道云这一零代码数字化平台,让术语库管理更高效、更智能! 简道云在线试用:www.jiandaoyun.com
本文相关FAQs
1. Trados导入Excel术语库的时候,怎么处理术语表里的多语言列?实际操作中有什么坑?
不少小伙伴在用Trados导入Excel术语库的时候,都会遇到多语言列的数据处理问题。比如,术语表里不仅有中英文,还有法语、德语等,表格结构复杂,导入时容易出错。到底多语言列应该怎么设置,导入的过程中有哪些常见的坑?有没有什么经验可以规避这些问题?
哈喽,分享下我自己的经验,确实多语言术语表导入Trados时挺容易踩坑。
- 一般Excel术语表的每一列对应一种语言,比如A列是中文,B列是英文,C列是法语。导入Trados时,关键是提前确认每一列的“标题”是不是和Trados能识别的语言代码一致,比如“Chinese Simplified”、“English”、“French”。
- 在Trados的MultiTerm Convert里导入Excel时,记得选择“多语言术语库”模式,在映射字段时,一定要把每一列都对应到正确的语言,否则导入后术语库就只有单语言,或者部分语言缺失。
- 有时候表格里会有空行或特殊字符,导入前最好用Excel筛一遍,把这些杂项清理掉。否则Trados会报错或者出现乱码。
- 还有个小技巧,如果术语库很大,建议分批导入,避免一次性处理导致系统崩溃。
- 多语言术语的同步和维护其实挺麻烦,如果你团队经常需要协作更新术语库,不妨试试简道云这类在线数据管理工具,支持多人协作编辑数据,还能一键导出适合Trados格式的Excel,效率真的提升不少: 简道云在线试用:www.jiandaoyun.com 。
如果大家还有遇到导入后显示不正常的问题,可以多关注一下Excel里的单元格格式,以及Trados里语言字段的匹配,基本上这些细节解决了,导入就很顺畅了。
2. 导入Excel术语库后,Trados术语库里的重复项怎么合并?有没有高效的处理方法?
很多人用Excel整理术语库,导入Trados后发现有不少重复的术语或者类似词条。手动去查找和合并太耗时间了,有没有什么自动化或者批量处理的方法?有没有实战经验可以分享一下?
这个问题其实我也踩过坑,分享下我自己的处理方式。
- 在导入Excel术语库前,可以用Excel的“条件格式”功能,先筛选出重复的术语。比如用“高亮重复值”轻松定位到重复的行,然后决定要不要合并或者删除。
- 如果已经导入到Trados MultiTerm里了,用MultiTerm自带的“合并条目”功能可以批量处理重复项。打开术语库,选择“条目合并”,设置好匹配条件,比如完全相同的源语言和目标语言词条,然后批量合并。
- 如果术语库特别庞大,推荐先在Excel里处理,毕竟Excel的筛选和去重效率比Trados高。
- 另外,团队协作场景下,建议用在线表格工具管理术语,比如简道云或者Google Sheets,大家可以实时编辑、自动去重,效率很高。
- 最后要注意,合并重复项时,别把有不同解释或用法的术语也合并了,建议加个备注字段,方便后续查阅。
如果大家在合并过程中遇到具体的报错或者特殊情况,欢迎留言讨论!
3. Trados导入Excel术语库失败时,常见的报错有哪些?怎么快速定位和解决?
很多朋友都遇到过Trados导入Excel术语库失败的情况,报错信息五花八门,比如格式错误、字段不匹配、编码问题等等。面对这些报错应该怎么下手排查,有没有什么快速定位和解决的实用方法?
这个情况真的很常见,我自己也经常遇到,来聊聊我的处理套路。
- 首先,最容易出现的报错是“字段不匹配”或者“无法识别编码”。一般是Excel表的列名和Trados预期的不一致,比如“English”写成了“Eng”,或者表里有隐藏的空白列。
- 如果遇到“格式错误”,优先检查Excel里有没有合并单元格、公式、特殊字符,建议先把所有数据复制到新表格,只保留纯文本。
- “编码无法识别”多半是因为Excel保存的格式不是UTF-8,建议用“另存为”功能,选择CSV(UTF-8)格式再导入试试。
- MultiTerm Convert工具导入时,注意每一步的字段映射,都要和Excel里的表头完全一致,不然Trados无法识别。
- 如果实在定位不到错误,可以把Excel内容分批导入,逐步缩小范围,找出是哪一行或哪一列出问题。
- 有时候Trados版本不同,MultiTerm的兼容性也有差异,建议查查官网文档或社区讨论区,有很多经验贴。
如果大家还遇到特别奇葩的报错,可以把报错信息贴出来,大家一起讨论,互相取经,说不定有更高效的解决方法!
4. Excel术语库导入Trados之后,术语库怎么分组管理?有没有推荐的分类方法?
不少小伙伴反映,术语库导入Trados后,词条数量多,查找起来很不方便。有没有什么好用的分组或者分类方法,能让术语库更易于管理和检索?有没有实用的技巧可以推荐?
这个问题我也挺有体会,术语库一多,查找确实麻烦。分享下我的做法:
- 在Excel术语表里,可以提前加一列“分类”,比如按领域(医学、法律、IT)、项目、产品线分组。导入Trados时,把“分类”字段也一并导入,后续检索就方便很多。
- Trados MultiTerm支持“自定义字段”和“过滤器”,可以在术语库里设置多种分组标签。比如你可以根据分类字段,快速筛选出某一领域的术语,提升检索效率。
- 如果术语库经常更新,建议用在线表格工具(比如简道云、Google Sheets等)协作建立分组,实时同步分类信息,团队管理也更高效。
- 个人经验是,术语分类最好不要太细,不然后期维护成本太高。建议按大类分组,必要时再加二级标签。
- 另外,Trados的“术语库模板”功能也能设置分组字段,新建术语库时可以提前规划好结构,导入Excel的时候一键匹配。
如果大家有更细致或特殊的分类需求,欢迎一起交流,看看有没有更智能的分组方式!
5. Trados术语库导入后,如何实现术语自动识别和高亮?实际翻译过程中能提升多少效率?
有些朋友反馈,术语库导入Trados后,实际翻译过程中术语识别不太理想,比如自动高亮没反应、术语没被正确关联,影响了翻译效率。到底术语自动识别和高亮怎么设置?实际用下来到底能提升多少效率?
这个功能用好了真的是效率神器,分享一下我的经验:
- 导入术语库后,Trados里要在项目设置里勾选“启用术语识别”,确保术语库已经关联到当前项目。
- 高亮设置可以在Trados主界面找到“术语识别”区域,选择高亮颜色和显示方式。建议选醒目的颜色,比如黄色或者绿色。
- 如果术语没有自动高亮,优先检查术语库里词条的“语言”设置和当前项目匹配,比如术语是英文,项目也是英文才会自动识别。
- 术语识别支持“模糊匹配”,可以识别词形变化,比如“run”和“running”都能被匹配到。这个功能大大提升了翻译中的查找效率。
- 用过术语自动识别后,实际翻译速度提升至少20%,而且术语一致性也更有保障。团队协作场景下,术语统一更容易落地。
- 个人推荐在术语库维护阶段就把常用词条整理好,自动高亮真的能省很多人工查找的时间。
如果大家在术语高亮或识别上遇到具体问题,欢迎留言讨论,看看还有哪些细节可以优化!

